In search of Schrodinger’s cat

“The cat of out title is a mythical beast, but Schrodinger was a real person. Erwin Schrodinger was an Austrian scientist instrumental in the development, in the mid-1920s, of the equations of a branch of science now known as quantum mechanics. Branch of science is hardly the correct expression, however, because quantum mechanics provides the fundamental underpinning of all of modern science. The equations describe the behavior of very small objects – generally speaking, the size os atoms or smaller – and they provide the only understanding of the world of the very small. Without this equations, physicists would be unable to design working nuclear power stations (or bombs), build lasers, or explain how the sun stays hot. Without quantum mechanics, chemistry would still be in the Sark Ages, and there would be no science of molecular biology, no understanding of DNA, no genetic engineering – at all.

Quantum theory represents the greatest achievement of science, far more significant and of far more direct, practical use than relativity theory. And yet, it makes some very strange predictions. The world of quantum mechanics is so strange, indeed, that even Albert Eistein found it incomprehensible, and refused to accept all of the implications of the theory developed by Schrodinger and his colleagues. Eistein , and many other scientists, found it more confortable to believe that the equations of quantum mechanics simply represent some sort of mathematical trick, which just happens to give a reasonable working guide to the behavior of atomic and subatomic particles but that conceals some deeper truth that corresponds more closely to our everyday sense of reality. For what quantum mechanics says is that nothing is real and that we are not looking at them. Schrodinger’s mythical cat was invoked to make the differences between the quantum world and the everyday world clear. “

The Whale Rider

“In the old days, in the years that have gone before us, the land and sea felt a great emptiness, a yearning. The mountains were like the poutama, the stairway to heaven, and the lush green rainforest was rippling kakahu of many colours. The sky was iridescent paua, swirling with the kowhaiwhai patterns of wind and clouds; sometimes it reflected the prisms of rainbow or southern aurora. The sea was ever-changing pounamu, shimmering and seamless to the sky. This was the well at the bottom of the world and when you looked into it you felt you could see to the end of forever.

This is not to say that the land and the sea were without life, without vivacity. THe tuatara, the ancient lizard with its third eye, was sentinel here, unblinking in the hot sun, watching and waiting to the east. The moa browsed in giant wingless herds across the southern island. Within the warm stomach of the rainforests, kiwi, weka and other birds foraged for huhu annd similar succulent insects. The forests were loud with the clatter of tree bark, chatter of cicada and murmur of fish-laden streams. Sometimes the forests grew suddenly quiet  and in wet bush could be heard the fairy filigree of patupaiarehe laughter like a sparkling glissando.”

Ulysses

“Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on wich a mirror and a razor lay crossed. A yellow dressinggown, ungirdled was sustained gently behind him by the mild morning air. He held the bowl aloft and intoned:

- Introibo ad altare Dei.

Halted, he peered down the dark winding stairs and called up coarsely:

-Come up, Kinch. Come up, you fearful jesuit.

Solemnly he came forward and mounted the round gunrest. He faced about and blessed gravely thrice the tower, the surrounding country and the awaking mountains. Then, catching sight of Stephen Dedalus, he bent towards him and made rapid crosses in the air, gurgling in his throat and shaking his head. Stephen Dedalus, displeased and sleepy, leaned his arms on the top of the staircase and looked coldly at the shaking gurgling face that blessed him, equine in its length, and at the light untonsured hair, grained and hued like pale oak.”

Letters to a young novelist

“Dear friend

I was moved by your letter because in it I saw myself at fourteen or fifteen, in gray Limas under the dictatorship of General Odría, aflame with  the desire to one day become a writer yet disheartened beacause I didn’t know what steps to take, how to begin chenneling my ambition, which I experienced as an urgent prompting, into the creation of real works; how to write stories that would dazzle my readers as I had been dazzled by the writers I was beginning to install in my personal pantheon: Faulkner, Hemingway, Malraux, Dos Passos, Camus, Sartre.”

Howl

“I

I saw the best minds of my generation destroyed by madness, starving hysterical naked,

dragging themselves through the negro streets at dawn looking for an angry fix,

angelheaded hipsters burning for the ancient heavenly connection to the starry dynamo in the machinery of night,

who poverty and tatters and hollow-eyed and high sat up smoking in the supernatural darkness of cold-water flats floating across the tops of cities contemplating jazz,

whio bared their brains to Heaven under the El and saw Mohammedan angels staggering on tenement roofs illuminated,

who passed through universities with radiant cool eyes hallucinating Arkansas and Blake-light tragedy among the scholars of war,

who were expelled from the academies for crazy & publishing obscene odes on the windows of the skull..”

The Savage Detectives

“November 2

I’ve been cordially invited to join the visceral realists. I accepted, of course. There was no initiation ceremony. It was better that way.

November 3

I’m not really sure what visceral realism is. I’m seventeen years old, my name is Juan García Madero, and I’m in my first semester of law school. I wanted to study literature, not law, but my uncle insisted, and in the end I gave in. I’m an orphan, and someday I’ll be lawyer. That’s what I told my aunt and uncle, and then I shut myself in my room and cried all night. Or anyway for a long time. Then, as if it were settled, I started class in the law school’s hallowed halls, but a month later I registred for Julio César Álamo’s poetry workshop in the literature department, and that was how I met the visceral realists, or viscerealists or even vicerealists, as they sometimes like to call themselves.”

The modern art

“Three important myths of the modern art are the myths of Picasso, Jackson Pollack and Andy Warhol. All three myths are vivid and powerful and each myth, once it emerged, changed the codes of art history. these myths are all referred to unconsciosly all the time by critics and art historians and by artists. And in the popular imagination they are also referred to because everyone knows them.”

O gato por dentro

“Há quinze anos sonhei que tinha pego um gato branco com linha e anzol. Por algum motivo, estava prestes a rejeitar a criatura e joga-la de volta, mas ela começou a se esfregar contra mim e a miar de um jeito comovente.

Desde que adotei Ruski, os sonhos com gatos são nítidos e frequentes. Costumo sonhar que Ruski pulou em minha cama. Claro que isso às vezes acontece, e Fletch também é um vistitante costumaz, que pula na cama, se aninha contra mim e ronrona tão alto que não consigo dormir.”

A relíquia – The relic

“Nosso Senhor Jesus Cristo? E só compreendi, quando o esclarecido jurisconsulto, já mais calmo, me revelou que a Titi, ainda no último ano da minha formatura, tencionava deixar a sua fortuna, terras e prédios, a irmandades da sua

simpatia e a padres da sua devoção.

- Estou perdido! – murmurei.

Os meus olhos, casualmente, encontraram, lá ao fundo, o moço triste diante do seu capilé. E pareceu-me que ele se assemelhava a mim como um irmão, que era eu próprio, Teodorico, já deserdado, sórdido, com as botas cambadas, vindo ali ruminar as dores da minha vida, à noite, diante de um capilé.

Mas o Doutor Margaride acabara a torrada. E estendendo regaladamente as pernas, consolou-me, de palito na boca, afável e perspicaz.

- Nem tudo está perdido, Teodorico. Não me parece que esteja tudo perdido… E possível que a senhora sua tia tenha mudado de idéia… Você é bem comportado, amima-a, lê-lhe o jornal, reza o terço com ela… Tudo isto influi. Que é necessário dizê-lo, o rival é forte!

Eu gemi:

- E de arromba!

- E forte. E devo acrescentar, digno de todo o respeito… Jesus Cristo padeceu por nós, é religião do Estado, não há senão curvar a cabeça… Olhe, quer você a minha opinião? Pois aí a tem, franca e sem rebuço, para lhe servir de guia… Você vem a herdar tudo, se D. Patrocínio, sua tia e minha senhora, se convencer que deixar-lhe a fortuna a você é como deixá-la à Santa Madre Igreja…

O magistrado pagou o chá, nobremente. Depois, na rua, ia abafado no seu paletó, ainda me disse baixinho:

- Com franqueza, que tal a torrada?

- Não há melhor torrada em Lisboa, Doutor Margaride.

Ele apertou-me a mão com afeto, e separamo-nos, quando estava dando a meia-noite no velho relógio do Carmo.

Estugando o passo pela Rua Nova-da-Palma, eu sentia agora bem claramente, bem amargamente, o erro da minha vida… Sim, o erro! Porque até aí, essa minha devoção complicada, com que eu procurara agradar à Titi e ao seu

ouro, fora sempre regular, mas nunca fora fervente. Que importava murmurar com correção o terço diante de Nossa Senhora do Rosário? Diante de Nossa Senhora em

todas as suas encarnações, e bem em evidência para comover a Titi, eu devia mostrar habilmente uma alma ardendo em labaredas de amor beato, e um corpo

pisado, penitente, ferido pelos picos dos cilícios… Até ai a Titi podia dizer com aprovação: “É exemplar”. Era-me preciso, para herdar, que ela exclamasse um dia,

babada, de mãos postas: “E santo!”"

 

O mandarim

“Jamais disse alto, ou o escrevi nas gazetas, para não descontentar os poderes públicos, encarregados de manter o respeito por tais entidades; mas que existam estes dois personagens, velhos como a Substância, rivais bonacheirões, fazendo-se mutuamente pirraças amáveis – um de barbas nevadas e túnica azul, na toilette do antigo Jove, habitando altos luminosos, entre uma corte mais complicada que a de Luíz XV; e o outro enfarruscado e manhoso, ornado de cornos , vivendo nas chamas interiores, numa imitação burguesa do pitoresco Plutão – não acredito. Não, não acredito! Céu e inferno são concepções sociais para uso da plebe – e eu pertenço à classe média. Rezo, é verdade, a Nossa Senhora das Dores; porque, assim como pedi o favor do senhor doutor para passar no meu ato; assim como , para obter meus vinte mil réis, implorei a benevolência do senhor deputado; igualmente para me subtrair à  tísica, à angina, à navalha de ponta, à febre que vem da sarjeta, à casca de laranja escorregadia onde se quebra a perna, a outros males públicos, necessito ter uma proteção extra-humana. Ou pelo rapapé ou pelo incensador o homem prudente deve ir fazendo assim uma série de sábias adualações, desde a Arcada até ao Paraíso. Com um compadre no bairro, e uma comadre mística nas Alturas – o destino do bacharel está seguro.”

Hamlet

“HAMLET

Fala: estou pronto pra ouvir.

FANTASMA

E também pra me vingar, depois de ouvir.

HAMLET

O quê?

FANTASMA

Sou o espírito de teu pai

Condenado, por um certo tempo, a vagar pela noite

E a passar fome no fogo enquanto é dia,

Até que os crimes cometidos em meus tempos de vida

Tenham sido purgados, se transformando em cinza.

Se não me fosse proibido

Narrar os segredos das profundas,

Eu te revelaria uma história cuja palavra mais leve

Arrancaria as raízes da tua alma,

E gelaria o sangue da tua juventude,

Fazendo teus dois olhos abandonarem as órbitas

Como estrelas perdidas; enquanto teus cabelos,

Separados em tufos, ficariam com os fios em pé:

Cerdas na pele de um porco-espinho.

Mas esses segredos do sobrenatural

Não são pra ouvidos feitos de carne e sangue.

Escuta, escuta, escuta!

Se você algum dia amou seu pai…

HAMLET

Ó, Deus!

FANTASMA

Vinga esse desnaturado, infame assassinato.

HAMLET

Assassinato!

FANTASMA

Todo assassinato é infame:

Este é infame, perverso – monstruoso.

HAMLET

Me conta tudo logo, pra que eu,

Mais rápido do que um pensamento de amor,

Voe para a vingança.”

 

Macbeth

“MACBETH – Se feito fosse quanto fosse feito, seria bom fazermo-lo de pronto. Se o assassínio enredasse as conseqüências e alcançasse, com o fim, êxito pleno; se este golpe aqui fosse tudo, e tudo terminasse aqui em baixo, aqui somente, neste banco de areia da existência, a vida de após morte arriscaríamos. Mas é aqui mesmo nosso julgamento em semelhantes casos; só fazemos ensinar as sentenças sanguinárias que, uma vez aprendidas, em tormento se viram do inventor. Essa justiça serena e equilibrada a nossos lábios apresenta o conteúdo envenenado da taça que nós mesmos preparáramos. Ele está aqui sob dupla salvaguarda. De início, sou parente dele e súdito, duas razões de força contra esse ato; depois, sou o hospedeiro, que devera fechar a porta a seus assaltadores, não levantar contra ele minha faca. Esse Duncan, por fim, tem revelado tão brandas qualidades de regente, seu alto ofício tem exercitado por maneira tão pura que suas claras virtudes hão de reclamar, sem dúvida, contra o crime infernal de sua morte. E a piedade, tal como um recém-nado despido, cavalgando a tempestade, ou querubim celeste que montasse nos corcéis invisíveis das rajadas, há de atirar esse ato inominável contra os olhos de todas as pessoas, até que o vento as lágrimas afoguem. Esporas não possuo, para os flancos picar do meu projeto, mas somente a empolada ambição que, ultrapassando no salto a sela, vai cair sobre outrem. (Entra lady Macbeth.) Que há de novo?

LADY MACBETH – Já está no fim da ceia. Por que saístes?

MACBETH – Perguntou por mim?

LADY MACBETH – Pois ainda me fazeis essa pergunta?

MACBETH – Não iremos mais longe neste assunto. Muitas honras me fez ultimamente, havendo eu conquistado áureo conceito junto de toda gente, que desejo mostrar com o novo brilho, não de lado jogar sem mais nem menos.

LADY MACBETH – Encontra-se embriagada a esperança que até há pouco vos revestia? Adormeceu, decerto, desde então e acordou agora, pálida e verde a contemplar o que ela própria começara tão bem? Desde este instante para mim teu amor vale isso mesmo. Tens medo de nos atos e coragem mostrar-te igual ao que és em teus anelos? Queres vir a possuir o que avalias como ornamento máximo da vida, mas qual poltrão viver em tua estima, deixando que um “Não ouso” vá no rasto de um “Desejara”, como o pobre gato de que fala o provérbio?

MACBETH – Paz, te peço. Ouso fazer tudo o que faz um homem; quem fizer mais, é que deixou de sê-lo.

LADY MACBETH – Que animal foi, então, que teve a idéia de me participar esse projeto? Quando ousastes fazê-lo éreis um homem, e querendo ser mais do que então éreis tanto mais homem a ficar viríeis. Lugar e tempo então não concordavam; no entanto desejáveis ajeitá-los; e ora que se acomodam por si mesmos, essa boa vontade vos abate! Já amamentei e sei como é inefável amar a criança que meu leite mama; mas no momento em que me olhasse, rindo, o seio lhe tirara da boquinha desdentada e a cabeça lhe partira, se tivesse jurado, como o havíeis em relação a isso.

MACBETH – Se falharmos…

LADY MACBETH – Falharmos? Bastará aparafusardes vossa coragem até o ponto máximo, para que não falhemos. Quando Duncan se puser a dormir – e a rude viagem de hoje o convidará para isso mesmo – ambos os camareiros de tal modo dominarei com vinho, que a memória, essa guarda do cérebro, fumaça tão-somente será e o receptáculo da razão, alambique. E quando os corpos nesse sono de porco se encontrarem, como se mortos fossem, que de coisas não faremos em Duncan indefeso, que culpas não imputaremos a esses servidores-esponjas, porque fiquem responsáveis por nosso grande crime?

MACBETH – Só deves dar à luz a filhos homens, pois teu vigor indômito só pode filhos homens nutrir. Será aceitável, quando de sangue besuntado houvermos os dois homens que dormem no seu quarto, e seus próprios punhais também usado, que foram eles os autores disso?

LADY MACBETH – Quem ousará pensar de outra maneira, quando rugirmos nossa dor e os altos clamores rimbombarem sobre o morto?

MACBETH – Preparado me encontro e deixo tensos todos os nervos para esse ato horrível. Vamos! Recomponhamo-nos primeiro; coração falso e rosto lisonjeiro.”

 

Medida por medida

“LÚCIO – Se o duque e os demais duques não entrarem em acordo com o rei da Hungria, todos os duques

cairão sobre o rei.

PRIMEIRO CAVALHEIRO – Que o céu nos conceda paz a todos, menos a do rei da Hungria.

SEGUNDO CAVALHEIRO – Amém.

LÚCIO – Concluís como o pirata que se fez ao mar com a tábua dos dez mandamentos, mas apagou um

deles.

SEGUNDO CAVALHEIRO – “Não roubarás”.

LÚCIO – Sim, esse mesmo.

PRIMEIRO CAVALHEIRO – Está visto! Tal mandamento iria obrigar o capitão e seus asseclas a

desistirem do ofício, porque eles não se faziam à vela senão para roubar. Assim também nós, soldados;

não há um só que aprecie aquela parte da oração do fim das refeições, referente ao pedido de paz.

“SEGUNDO CAVALHEIRO – Nunca ouvi nenhum soldado dizer qualquer coisa a esse respeito.

LÚCIO – Acredito, porque nunca estiveste onde se rendem graças.

SEGUNDO CAVALHEIRO – Não? Uma dúzia de vezes, pelo menos; em diferentes tempos.

PRIMEIRO CAVALHEIRO – Em tempos e metros diferentes?

LÚCIO – Sim, em todos os metros e idiomas.

PRIMEIRO CAVALHEIRO – Creio-o bem, e também em todos os credos.

LÚCIO – Por que não? Apesar de todas as controvérsias, a Graça é sempre Graça. Tu, por exemplo, não

passas de um refinado tratante, apesar de todas as graças.

PRIMEIRO CAVALHEIRO – Somos pano de uma só peça, separados pela tesoura”

 

Conto do inverno

“TEMPO – Eu, que a todos castigo, alegro e espanto bons e maus, erro muito e, no entretanto, descubro os erros, ora determino usar as asas com bastante tino, sob a forma do Tempo. Por tudo isso, à conta não leveis de mau serviço dezesseis anos haver eu pulado, sem ao menos deixar assinalado quanto passou durante esse intervalo, que em meu poder está, sem grande abalo, dobrar a lei, numa hora muito minha, e hábitos velhos alterar asinha. Aceitai-me qual sou, qual tenho sido antes de o uso vetusto haver nascido e o que ora ainda impera. Estive junto da hora que os viu nascer e do conjunto, também, do que há de vir, pois tudo passa, sendo certeza que eu deixarei baça toda esta luz, tal como na memória dos presentes se encontra a antiga história. Assim, se o permitir vossa paciência, virarei a ampulheta, porque urgência ponha no conto, como se dormindo passado houvésseis esse tempo infindo. Deixando Leontes – que de tal maneira se mostra arrependido da cegueira de seu grande ciúme, que fechado se mantém todo o tempo – transportado, gentis espectadores, para a linda Boêmia imaginai-me, e mais, ainda: deveis estar lembrados que de um filho do rei já vos falara. Assim, com brilho vos direi o seu nome: Florizel. Mas deixando de lado esse donzel, falemos de Perdita que, entretanto, adquiriu tanta graça, que de espanto enche quantos a vêem. Não direi nada do que se vai passar, que à hora azada tudo a saber vireis. Ora o argumento do Tempo é a filha de um pastor e um cento de coisas correlatas. Concedei-me toda vossa paciência. E, então, dizei-me se algum dia já vistes passatempo tão mesquinho. Se não, o próprio Tempo vos diz que almeja, mui sinceramente, que outro não possais ver como o presente.”

 

Sonho de uma noite de verão

“LISANDRO – Então, minha querida, por que as faces tão pálidas assim? Qual o motivo de murcharem tão rápido essas rosas?

HÉRMIA – Talvez por falta da água que lhes viesse da tempestade dos meus próprios olhos.

LISANDRO – Oh Deus! Por tudo quanto tenho lido ou das lendas e histórias escutado, em tempo algum teve um tranqüilo curso o verdadeiro amor. Ou era grande do sangue a diferença…

HÉRMIA – Oh sofrimento! Nascer no alto e aceitar o cativeiro!

LISANDRO – … ou mui disparatadas as idades…

HÉRMIA – Oh dor! Unir-se a mocidade às cãs!

LISANDRO – … ou tudo os pais, sozinhos, decidiam…

HÉRMIA – Não há maior inferno: estranhos olhos para escolher o amor!

LISANDRO – … ou, quando havia simpatia na escolha, a guerra, as doenças, e a morte, conjuradas, o assaltavam, qual simples som deixando-o, transitório, tão curto corno um sonho, movediço como uma sombra instável, tão ligeiro como raio de noite tempestuosa que, de súbito, rasga o céu e a terra, mas que antes de podermos dizer “Vede!” pelas fauces das trevas é tragado. Tudo o que brilha, assim, em ruína acaba.

HÉRMIA – Se sempre contrariados foram todos os amantes sinceros, é que o próprio destino o determina desse modo. Que nos ensine, pois, a ser pacientes a nossa provação, já que é desdita fatal dos namorados, como os sonhos, pensamentos, suspiros, dores, lágrimas, do pobre amor são companheiros certos.

LISANDRO – Isso consola. Porém, Hérmia, escuta-me: a sete léguas, só, de Atenas mora minha tia, uma viúva muito rica que, por filhos não ter, me considera seu herdeiro exclusivo. Em casa dela, minha Hérmia encantadora, poderemos casar-nos, por ficarmos, então, fora das rigorosas leis dos atenienses. Se me amas, foge da mansão paterna na noite de amanhã. No bosquezinho a uma légua distante da cidade deverás encontrar-me, justamente onde uma vez te vi em companhia de Helena a realizar os sacros ritos de uma manhã de maio.

HÉRMIA – Meu bondoso Lisandro, eu juro pelo mais potente arco do deus Cupido, por sua seta melhor de penas de ouro, pelas meigas pombas de Vênus, pelo que une as almas e confere ao amor virentes palmas, pelas chamas em que se abrasou Dido após abandoná-la o Teucro infido, pelas juras que a todos os instantes violado têm os homens inconstantes, mais do que numerosas, infinitas, do que as que foram por mulheres ditas: amanhã, sem faltar, no grato abrigo de que falamos, estarei contigo.

LISANDRO – Não faltes à palavra. Ai vem Helena.”

Next Page »